2012/03/01

Letonia, nacionalismos y lengua letona

Para comprender este post es imprenscindible leer los comentarios del post anterior (pinchar aquí).

En el post anterior se generó una pequeña discusión con un contertulio, pero como la respuesta que he preparado se me ha quedado un poco larga la publico como post:

Es muy común que asistamos a discursos ‘antinacionalistas’ que se articulan desde nacionalistas que rechazan a los nacionalismos de los… otros. Esto ocurre porque la palabra nacionalista está estigmatizada y se utiliza para estigmatizar, especialmente lo hacen aquellos que tienen un estado, aquellos que ejercen su nacionalismo en la cotidianidad (habitualmente de forma banal, tal y como explica Michael Billing en su trabajo ‘nacionalismo banal’), porque su nacionalismo está perfectamente establecido y consolidado en el ámbito internacional. Nada nuevo, esta praxis es percibida con total normalidad, porque el nacionalismo es una ideología que históricamente surge desde el Estado. Por lo tanto, las cosas claras y el chocolate espeso, el nacionalismo es una ideología de estado y, posteriormente, también ha surgido como una ideología de reacción de algunas periferias del Estado para defender a un grupo étnico-nacional o/y territorio sub-estatal. 

Respecto al caso concreto de Letonia y lo que comentas sobre la lengua. Primero, yo no me alegro del resultado del referéndum, simplemente me parecía una provocación. Lo que hubiese querido es que no hubiese venido un ultranacionalista ruso (en su día el ‘jefe’ del Partido Nacional Bolchevique en Letonia y que ha sido expulsado de Rusia por ultra) a agitar y revolver las incomprensiones y tensiones interétnicas en Letonia, lo que hubiese querido es que Ushakov y su partido no hubieran caído en venganzas infantiles, para así ser consecuentes con lo que dijeron desde un principio: que no estaban a favor del referéndum y la cooficialidad del ruso al nivel de lengua de estado. Cambiaron porque les dejaron fuera del gobierno. Respecto al letón, a ver si lo tenemos claro, la lengua minoritaria en Letonia es el ruso, no el letón. Existe un problema de imposición lingüística del conocimiento del ruso (y no del letón) durante la URSS que, ayudado por la llegada de decenas de miles de inmigrantes de países eslavos, logran/planifican que el ruso se convierta en lengua franca. El movimiento migratorio tiene una explicación económica y un uso político por parte de la URSS para rusificar el Báltico. De ahí, a algunos de los cuentos de los nacionalistas letones hay un trecho, tan grande como el trecho que recorren los cuentos de los nacionalistas rusos.

La cuestión es que cuando las dos lenguas han sido cooficiales durante la URSS, la mayoría de eslavos han rehusado aprender el letón gracias a la complicidad y cobertura soviética que priorizaba el ruso, mientras que a los letones se les imponía el conocimiento del ruso. Si tiene que haber dos lenguas oficiales, ¿por qué tiene que dominar una sobre otra? La solución es sencilla: que todas las personas sean bilingües. Pero no era ese el objetivo de la URSS, y esta mentalidad soviética es la misma que, en parte, ha impedido que buena parte de los eslavos hayan rehusado aprender letón o minusvalorado (e incluso despreciado) el conocimiento de esta lengua. 

En este contexto, es comprensible que buena parte de los letones hayan decidido declinar seguir aprendiendo ruso (ante la ausencia de reciprocidad), ahora hay nuevas generaciones que ya no lo saben y cada vez serán más. Además, esto no tiene ningún costo económico en el contexto de la globalización, porque saben inglés a la perfección. Resultando que puede haber incomprensión entre una persona que no sabe letón y otra que no sabe ruso. La persona que no sabe letón normalmente se identificará con Rusia. Esto desde el punto de vista del Estado no es conveniente, por ello, hasta Estados Unidos, un país sin idioma oficial, tiene para el proceso de adquisición de su ciudadanía un examen de lengua inglesa, precisamente porque son conscientes de la necesidad de una lengua franca que actúe como identificación del país. No todos los estados la necesitan, pero sí Letonia, porque es su característica principal para constituirse como espacio territorial y estatal (hecho este no cuestionado por la URSS). En este sentido, es de justicia que, independientemente que los rusos tengan derecho y hasta pueda ser bueno que desarrollen su cultura y lengua en Letonia, estos aprendan la lengua propia del lugar que les servirá para comunicarse en todo el territorio, lo que sin duda es un elemento cohesionador y un ejercicio de empatía que desemboca, en la mayoría de los casos, en un escenario de lealtades compartidas. 

Respecto al euskara, aquí nadie impone a nadie el euskera. Siempre es más fácil comprender al fuerte que al débil claro, siempre es más fácil estar al servicio de los fuertes que de los débiles, cuestión que desde la izquierda se debería de intentar revertir. En este caso, en el lingüístico, me parece bastante triste que el foco siempre se le ponga a los débiles. La única lengua que se ha impuesto aquí a sangre y fuego (y sí, hay que decirlo) es el castellano. Es más, aún hoy sigue imponiéndose, nada más y nada menos que la obligatoriedad está señalada en la Constitución española (un nivel que no gasta ninguna otra constitución del planeta, al menos que yo sepa):

'Artículo 3.1. El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla’. Pero escucho pocas voces internacionalistas en España (fuera de las nacionalidades históricas) protestar por la obligatoriedad que impone la Constitución. Por ello, a veces la simple insinuación sobre la existencia de algo parecido a 'obligar' aprender euskera me enerva, porque la situación es exactamente la contraria. Además, en el caso de la Comunidad Autónoma del País Vasco las escuelas públicas ni siquiera obligan a una inmersión lingüística, única garantía de que el alumnado adquiera capacidades lingüísticas suficientes en ambas lenguas oficiales, ya que cada cual puede elegir la lengua de transmisión de conocimientos. Pero es más, en la mitad del territorio navarro el alumnado que quiere estudiar en euskera no puede hacerlo en la red pública, pero eso sí, si quieren pueden estudiar con el inglés o el francés como lengua vehicular, insultante, toda vez que los que quieran estudiar en euskera tienen que hacerlo en la red privada y hasta hace cuatro años de forma alegal… Y ya que he cogido carrerilla, otra cosa que me exaspera es el tema de las subvenciones a las lenguas. La diferencia de trato aquí otra vez es grosera, ¿alguien se pregunta cuánto cuesta la subvención de promoción a la lengua castellana? Institutos Cervantes, becas AECI para lectorados de castellano en diferentes partes del mundo, financiación a instituciones (RAE...), financiación de publicaciones, premios… Lo que se gasta en promocionar las lenguas minoritarias está permanentemente en discusión (siendo menor su cuantía)... Pero el castellano no se tiene que justificar, para eso tiene un estado uninacional del cual, el elemento distintivo principal es su lengua en una perspectiva muy étnica y muy primordialista.

10 comentarios:

  1. Muy buena entrada, Asier, pero sólo quería corregir un dato: las sedes del Instituto Cervantes en el extranjero ofrecen también cursos de euskara, catalán y gallego.
    http://www.abc.es/hemeroteca/historico-24-10-2006/abc/Nacional/el-instituto-cervantes-imparte-ya-clases-de-catalan-en-19-centros_1423907163671.html

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Luis, gracias por tu aportación. Soy muy sensible con este tema porque ya lo he discutido en algún otro blog. En este sentido, me perdonarás que sea muy puntilloso.

      Estrictamente no haces ninguna corrección, sino una aportación de información de algo que no está tratando el post, simplemente he señalado que los Institutos Cervantes son un gasto destinado a la promoción de la lengua castellana, independientemente de que se hagan otras actividades, su finalidad es el castellano. Es como el que tiene un bar y hace un pelotilla de fútbol todas las semanas para animar el asunto, pero su finalidad es el negocio de venta de bebidas, no hacer la pelotilla. Incluso si el propio Instituto Cervantes de su presupuesto dedicará un 1% a las lenguas autonómicas no invalida el post ni corrige nada. Qué más da, si estoy hablando de lo que se gasta para el castellano (el gastar un euro en otras lenguas no hace que no deje de existir el gasto de mil euros en el castellano).

      No obstante, entrando en ese juego, los Institutos Cervantes empezaron a ofrecer cursos sin que conllevará gasto de personal (no contratan a gente para ello). Esto es muy importante entenderlo para lo que hablamos. Es decir, que si yo vivo en Munich y me paso por el Instituto Cervantes (o trabajo allí) y digo que quiero dar un curso de euskera, pues adelante, solo faltaría que me dijeran que no (supongo que tampoco descartable durante los años sin convenio). Es más, el gallego, catalán y euskera crearon sus propios institutos para la promoción de la lengua y ahora colaboran con el Instituto Cervantes en cuestiones lógicas como aprovechar espacios y sedes (aunque una relación no muy fluida), pero el gasto de profesorado recae en los gobiernos autonómicos. En conclusión el Instituto Cervantes se crea para enseñar castellano y está pensado para eso en exclusiva (independientemente de que recientemente se intente crear algún tipo de sinergias con los otros institutos de lenguas autonómicas para facilitar, básicamente, espacios).

      Un indicador claro más: todas sus webs están exclusivamente en castellano y como mucho en la lengua del país donde está situado. Por ejemplo, Bruselas donde en teoría se imparten también catalán, gallego y euskera, la web está en castellano y en las dos lenguas oficiales de Bélgica (holandés y francés): http://bruselas.cervantes.es/es/cursos_espanol/cursos_espanol.htm Pues imagínate el resto de institutos...que como el de Bruselas están pensados desde, por y para el castellano. Saludos.

      Eliminar
  2. Estaria bien una entradita sobre las presidenciales rusas (me figuro que la andaras preparando), sobre todo tengo especial interes por los resultados del Caúcaso Norte, sigo sin enteder los porcentajes de participacion y de apoyo a Putin.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Hola Anónimo, pues la verdad que no estoy preparando nada, este blog lo hago en mi tiempo libre y estos días lo estoy empleando en atender a medios de comunicación de TV y radio. Mañana me hacen la última entrevista, a ver si luego soy capaz de escribir un post que resumen lo que contado por ahí. Saludos.
      PD: lo del Caúcaso Norte no es nuevo, ha pasado lo que pasa en cada convocatoria electoral, ahí decir que hay democracia o una mínima competición electoral sería un atrevimiento.

      Eliminar
    2. Egun on Asier.
      Berria egunkarian berriki agertu zen aipu bati esker ezagutu dut zure blog hau eta ziur nago iruzkin interesgarriak topa daitezkela hemen.
      Hizkuntzen gaineko kontuekin goiti eta behiti ari garela eta neu ere nafarra izaki, batzutan nere eguneroko bizitzan hizkuntzengatiko ezadostasunak (modu apal batean erranik) sumatzen ahal ditut. Bizitzako hainbat eta hainbat gauzekin gertatzen den bezala, Eskuara laket ez dutenek ikusezin bihurtu nahi dute, eskuararen erabilera sustatu nahi dutenek kontrakoa lantzen dute, etab. Agerikoa da, Iruñerrian bederen gero eta entzunagoa dela euskal hizkuntza baina horrek ez du deuseztarako balio (ikuspuntu politiko batetik) "burujabetasun kulturalarik" gabe --> liga BBVA, TV, musika, bestsellers... non burua, hor zangoa? Ba nik espainar sutsuak nunnahi bertzerik ez ditut ezagutzen. Guk baditugun desberdintasun pittoresque horiek, la excepción que confirma la regla.
      Letonia aldean nolaz moldatzen dira honekin? San Petersburgo erakargarriago egiten bazaie, letoniera behiti eta errusiera goiti. Suediari begiratzen badiote, alderantziz.
      Behin bakarrik egon naiz Letonian, hor ditudan lagunek beti harro ibiltzen dira errusiarren aitzinean. Horiek "adituagoak" "cosmopolitagoak" omen "Vicky Cristina Barcelona" bodrio horren antzera".
      Referendum honi buruz solasean aritu nintzen horko lagun batekin. Duela urte pare bat Rigan kontatzen zidan berak ez zuela deus errusiar hizkuntzaren aurka eta norbait telefonoan aditu bezain pronto jabetzen zela solasaldia errusieraz edo letonieraz izan beharko zela. Orai gogor eta kementsu, meine Heimat ist meine Sprache, ari da errusiarren kontra.
      Errusiar kutsu duen oro eta errusiarrak hortik botako dituzte, iduri dut nik, errusiar kultura eta ekonomia nabarmen berpiztu ezean.
      Salve.

      Eliminar
    3. Kaixo Alfonso, eskerrik asko zure iruzkinagatik. Lehenengo partean diozuna oso interesgarria iruditzen zai. Jakina da elebakar askok nahiko luketena da euskara ikusezina izatea, hartara beraiek bizitza erosoagoa eta kontraesangabea izango lukete. Alde horretatik, euskararen erronketako bat da bisualizatzea ahalik eta gehien. Horretarako, adibidez, ezinbestekoa iruditzen zait hedabideei euskararen erabilpen gutxieneko bat inposatzea. Baina tira, badakigu hortik oso urruti zaudetela Nafarroan eta, azkenaldian, EAEn ere urruti gaudela esango nuke nik. Baina interesgarriena iruditzen zai "autonomia kulturalari" egiten diozun erreferentzia. Euskaldunon autonomia kulturala ez da errespetatzen, errespestua eta autonomia kulturala hauteskudeetan borrokatu behar dugu eta hori oso nabarmena da. EAEn abertzaleek boterea izan duten artean gutxi gorabehera errespetatu eta garatu da, aldiz, Nafarroan gutxiengoan diren heinean, ez da errespetatzen. Euskaldunentzat eskubide linguistikoak borroka politikoaren parte dira, aldiz, gaztelaniaz soilik dakitenek beraien hizkuntza eskubideak eta autonomia segurtatuta dituzte gehiengo edo gutxiengo izan, Espainiar konstituzioak horrela agintzen duelako eta Espainiar gobernuak gordetzen dituelako.

      Letonian kontuak dezente desberdinak dira, kontutan izan behar da letoniarrek ez dutela sekula galdu beraien hizkuntza eta euskara aldiz berreskuratze prozesu batetan murgilduta dago. Horrek esanahi du letonieraz lehen hizkuntza bezala dutenek ia %100ean erosoago sentitzen direla letonieraz hitz egiten errusieraz baino, hori gurean ez da gertatzen inondik inora. Bestalde, herrialde independientea izanik hizkuntza koontuetan arautu eta borrokatzea errazagoa da, nahiz eta kirol nazionala izotz hockeya izan eta beraien talde garrantzitsuena errusiar ligan parte hartu, tira, orain ez da errusiar liga deitzen bielorrusiar talde bat, kazajistaneko bat eta letoniar bat parte hartzen dutelako, izen berria da Liga Kontinentala.

      Errusiarrak ezin dituzte bota, hau ez da kolonialismo kasu bat, errusiar eta letoniarrak oso nahastuta daude eta ez berriki gertatu hau, mendeak dira nahastuta daudela. Are gehiago, SESBren garaian bikote mistoak ohikoak bilakatu ziren eta beraz, ez da erraza horrelako politika bat martxan jartzea. Bestalde, bota baino, herrialdetik kanpora doaz letoniar eta errusiarrak aldi berean. Herrialdearen etorkizuna arazo demografikoak tarteko dago arriskuan, beraz, ez daude inor botatzeko moduan, bestela Riga adibidez bere populazioaren erdia galduko luke. Are gehiago, letoniar-errusiarrak ezinbestekoak dira letoniar ekonomia funtzionatzeko, laneskuagatik eta enpreseariengatik. Horri erantsi behar zaio Errusiar Federazioko talde enpresarial asko daudela ordezkatuta Letonian, batez ere ekonomia produktiboan.

      Gainera, krisi ekonomiakoa dagoenetik, abertzale letoniarrek etengabe bilatu dute diru errusiarra, besteak beste, martxan jarritako neurrien artean atzerritarrei erresidentzia ematen diete 150.000 euro balio dituen etxebizitza bat erosteagatik. Pentsatu dezakezun bezala, Errusiako aberatsentzat oso tentagarria bilakatu da Letonian etxebizitza erosi eta horren truke erresidentzia baimen bat eskuratzea, non eta Schengen herrialde batetan, beraz joan baino, behar ekonomikoagatik errusiar aberatsak esportatzen ari da Letonia.
      Ongi izan!

      Eliminar
  3. "La única lengua que se ha impuesto aquí a sangre y fuego (y sí, hay que decirlo) es el castellano"
    ¿Podrías indicarme dónde están enterrados los mártires de del euskera batua? Te lo digo porque yo sé dónde está enterrada mi abuela, hablante del suletino.
    Creo, es más afirmo, que la frase entre comillas es un juicio de valor muy subjetivo, por no llamarla burda mentira política o propaganda.
    A mi me hubiera gustado hablar suletino con mi abuela, ya que hubiera sido la única manera de que me leyera los labios pues era sorda desde los 13 años.
    Tus juicios de valor insultan la memoria de tantas personas que no entienden de política y lo único a que aspiran es que les dejen expresarse en los idiomas que crean más convenientes y no dependiendo del territorio que estén pisando en esos momentos.
    No creo que exista justicia en el mundo de los hombres y sus guerras lingüísticas para tantas personas como mi abuela.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Claro, claro; como donde se habla suletino (Zuberoa, Iparralde, República Francesa) l euskara batua ha sido oficial de otda la vida y ha tenido muchos medio para imponerse e uniformizar... de verdad, son descacharrantes las chorradas que soltáis algunos.

      POr otra parte no se qué tiene de malo el euskara batua, una estandarizaciñon y codificación de normas comunes para un registro civil y culto del idioma. LO mismo que en otros idioma. ¿O puede ser que los demás idiomas tiene derecho a estandarizarse y el esuakra no?

      Eliminar
    2. al Anónimo enemigo del euskera y desconocedor absoluto de la realidad del suletino: PRIMERO: definición de "a sangre y fuego": (pop.) Con todo rigor; sin dar cuartel; con violencia: sin miramiento alguno. El euskera así fue reprimido, sin ir más lejos en la escuela pública a la que fue mi padre les tenían reservada una vara para los que hablaban en euskera... SEGUNDO: aclara tu estrategia para meterte con el euskera y luego veremos si merece la pena meterse en la discusión. Tal y como indica Oxan, el suletino se habla en el Estado francés, en un territorio en el que el euskera no tiene oficialidad, ni en su forma dialecto suletino ni en su forma batua. Como comprenderás (o quizás no) el batua es prácticamente inexistente en la vida cotidiana zuberotarra y, por supuesto, en la escuela pública no se puede estudiar en euskera, la única forma de hacerlo es en la única ikastola de Zuberoa donde allí sí, tendrá algún tipo de presencia el batua. Pero el suletino si desaparece no será por el batua, será porque el Estado francés así lo ha querido. No es casualidad que en la década de los 90 del siglo pasado supieran euskera (suletino) más del 65% de los habitantes y hoy, el % no llega ni al 25. Precisamente la situación se parece bastante a lo que paso medio siglo antes con el dialecto roncalés (el dialecto más parecido al suletino y que no está en Francia sino en la parte española del País Vasco). El roncalés no lo hizo desaparecer el batua, lo ejecutó el franquismo.

      Por lo demás, recientemente, por primera vez, se ha estrenado un largometraje/película en suletino, porque si quieres escuchar como suena el dialecto al que has tratado de utilizar para realmente ir contra él también:
      http://www.xora-filma.com/

      Eliminar
  4. De Anónimo a Anónimo y tiro porque me toca. Tío no puedes ir en serio, ¿verdad? Solo los nacionalistas españoles tenéis la desfachatez de ejecutar limpiezas lingüísticas de territorios y luego pedir que haya libertad de elección. ¿Cuándo pediréis la libertad de elección desde el principio?

    ResponderEliminar